I was the kid in junior high and high school who got all As in English class and knew the difference between a past participle and a gerund (I still do!). I actually enjoyed writing out notes on index cards and arranging and rearranging them to figure out the most logical order for my term papers. Later, I was the person my friends and colleagues asked to read their resumes or grant proposals or theater programs before they were sent off to the printer.
I was the same with languages—I learned to read Hebrew at an early age; I took piano lessons and learned to play the saxophone in elementary school (I think musical notation falls within the category of language); I was a good student during my four years of high school German; and in college I did well in my brief forays into American Sign Language and Italian.
But I didn't go straight into translation or editing—in fact, that never even occurred to me. Instead I moved to New York City after college and worked with some of the best experimental theater, dance, and performance artists of the 1980s and 1990s.
In the mid-1990s, looking to make more of an impact in the real world, I applied the technical, problem solving, and organizational skills I had developed in theater to humanitarian aid projects, managing medical sector and development programs in Bosnia and Herzegovina. When those programs ended, I started my own company—we provided translation, interpreting, event, and production services to visiting researchers and local and international nonprofit organizations. From there I joined the staff of the Sarajevo Film Festival, working in a number of positions that made use of my project management and proposal-writing skills and my growing fluency in Bosnian. I eventually rose to the position of Festival Manager.
Then in the early 2000s, I moved back to my hometown to be closer to my aging parents. That's when I began focusing on translation and editing as a full-time profession.
Now I provide professional services through my sole proprietorship, doing business as Plan B, which has been licensed by the State of Delaware since 2003.
That's the short version of how I got from there to here—from theater to translation and from Delaware to New York City to Bosnia and Herzegovina and back to Delaware again—but it should give you a sense of my lifelong affinity for language and the breadth of my experience as well as an inkling of why I call my business Plan B. (See my blog for more details about my past exploits and my present state of mind.)
No matter what brought you to my site, I hope you will find useful information here and get some ideas about how your projects can benefit from a professional translator or editor.
Please don't hesitate to get in touch.
Plan B About Pages
Writing and Translation Samples